(承前篇 


                     已經忘了前篇精采內容者  自行回頭看啦


                   厚~~  你很懶ㄟ~~~~)


 


 


 


<<  NLP部落格觀眾   服務信箱  時間 >>


 


有看倌來信 :


 


Hogan  俗在訴粉用心良苦ㄟ


 


為了怕大家因為書名雷同  而買錯了書


 


特別在前篇裡  為該書鋪陳了這樣一個橋段  然後


 


還要為了一個不幽默的看倌   火大而生氣


 


也連帶著  害得我們也跟著等到續篇


 


實在不值得中的不值得


 


以後


 


像是這種不懂幽默的呆看倌


 


就不要理他就好   我們部落格   大家一條心喔!!


 


敬祝  部落格 所有大大們


 


開心如意 


 


當然


 


除了  看倌  以外


 


聰明可愛的看倌甲  敬上


 


**************************************


 


 


 


((( 嗚嗚嗚~~~~


耳邊又傳來    遠方    看倌丁  被排擠在外


獨自躲在角落    哭泣的聲音………………………….    )))


 


 


~~~不理他~~~


 


 


 


*****************(本文開始)*****************


 


 


 


哈哈~~~


 


大家開心啦~~~


 


Hogan 來介紹此書啦~~


 


書名:     重塑心靈(中文簡體版)


副標題:  NLP-一門使人成功快樂的學問


作者:     李中瑩


 


 


這本書  映入Hogan 眼簾的  :


 


香港 大陸的NLP 專有名詞中譯的明顯差異


 


茲大略簡單地 整理如下~~~


 


(不過  兩岸的NLP專有名詞 已經在逐漸地融合的趨勢 ~~~


 


所以  以下的區分  只是概略區隔  並非詳細考究唷~~ )


 


 


 


NLP專有名詞之大融合


請看:


 


台灣                 香港 大陸 馬來西亞(部分)


神經語言程式學                  身心語法程序學


親和感                               和諧氣氛  /投契合拍


中斷情緒                                   打破狀態


未來模擬                                   未來測試


心錨/感應點                                經驗擎


重新架構/重新框視                  意義換框法


從數等級/邏輯等級                   理解層次


後設模式                                    檢定模式


歸類                                          上堆下切法


向上歸類                                       上堆


向下歸類                                       下切


側向歸類                                       平行


後設程式/性格模式                   處事模式


 


…..                                               …….


 


 


看了以上的NLP專有名時的簡單對照表


 


看倌們  不知有何想法??


 


Hogan個人以為:


 


還是台灣翻譯的  比較給它  信 雅 達ㄋㄟ~~


 


   (  蝦米??   你問Hogan  信 雅 達    喜蝦米??  


 


      哇靠!!      你說 "哇靠" 的說法   就不很  信 雅 達~~


 


     要"哇塞"?!     比較信 雅 達??      你神經ㄚ??


 


       算了  有空再回答你....   繼續繼續....  )


 


 


我想


 


這可要歸功於台灣初期   NLP中文化的大功臣-陳威伸老師


 


(陳威伸老師係赫威思專業訓練中心的創辦人


 


     也是HoganNLP師父呀)


 


 


還有那些    默默將NLP中文化 


 


可惜  我無法一一點出他們的名字的人


 


以及


 


在十幾年前


 


在那個NLP更為小眾市場的年代 (冒著賠本的風險)


 


還願意翻譯出近五十本的NLP中文書籍的世茂出版社


 


其功勞   本不可沒...


 


 


看倌哪~~~


 


你可知道:


 


 


<< 不少學了NLP的人    喝了NLP中文化的奶水以後


 


 稍微長大了點   就回過頭來  批評<<世茂>>那些翻譯NLP的人


 


根本不懂NLP    而且翻譯得很破??  文句不通??


 


哎呀呀~~


 


這種  吃果子 不懂得拜樹頭的人 


 


偶們還能對這些人   講些什麼ㄌㄟ??


 


那你們來翻譯呀    結果ㄌㄟ   只會放炮~~~


 


人家翻了幾十本


 


那你ㄌㄟ   ~~~~~~~~    一本也沒看見~~~  >>


 


 


算了~~~   


 


Hogan   不氣不氣~~~


 


 


…..(未完  待續)


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hogan Lee 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()