哎唷~


“coaching” 到底  該如何不失原意的中譯呢?


這使我想起了


Hogan的書架上


最早探討coaching的中文譯書


乃是民國87年出版的


“道-使你出類拔萃方法”<探索出版社  已絕版!>


(原文: The Tao of Coaching  )


  喔~~ 


 Coaching之道


  翻譯成  “道-使你出類拔萃方法”


  


你看!


就連此書的譯者  也傷腦筋!!


她意譯成~~  “道-使你出類拔萃方法”


書中內容的  ”coaching”  則是譯為  “訓練”


... 

而後的幾年


許多相關coaching應用的外文書籍


則是陸續地中譯  於台灣書市上印行


(多數為life coaching類的coaching) 


 

早些年  在台灣


有位  生活Coach    穆景南女士


出版了幾本life coaching 的書籍


成立了大A學習機構  


以推展life coach課程


(學費還不便宜ㄟ)


 


後來……


?

別問我 


自己查~~~~ 



而這本
圖解NLP潛能激發 (NLP X Coaching)

則是屬於NLP Coaching 類別的書籍


 

此時


人見人不愛的看倌丁


又開口問道:


  嘿~~~  Hogan!!


       那  ”coaching”一辭兒    到底   中文該如何翻譯


               才不致誤解呢?  


 


….(未完  待續)


ps.


在國外 


專業的Coach   依屬性劃分:


商業教練(Business Coach)


企業教練(Corporate Coach)


行政教練(Executive Coach)


生活教練(Life Coach)


學習教練(Learning Coach)


職涯教練(Career Coach)


關係教練(Relationship Coach)


績效教練(Performance Coach)


NLP教練(NLP Coach)


 


….

 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hogan Lee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()