"coaching" 一辭兒


若翻成“教練”,"教導", 或說  ”訓練”


實屬勉強  


因為   如此的中譯名詞


會有導致人們誤解的可能


因為  


所謂的”coaching”


係假定:


接受coaching的人


乃是心中 有其答案  有其資源  能力等




***********


若依此書上寫著:


扮演coach者   則是透過雙向溝通


督促那接受coaching者的自發行動


並共同找出那接受coaching者  其未知的能力與可能性


並讓那接受coaching者  於眾多選擇中


找出自己(那接受coaching者)最有動力去做的~~~


~~~自己的答案”


(版主Hogan按: 你看  這樣的信念  是多麼NLP哪~~~)


且於過程中


形成達成目標   所需的企圖心和行動….


 


所以 


看倌哪

若吾人依這扮演coach者之作為  來看待的話


“coaching”  翻成 "教練", "教導", 或是  "訓練"


你說~~  


你說!!


這貼切嗎??

 


蝦米?? 


 


你還不懂??


看倌哪~~


我同你講  舉個例子~~


看過拳擊賽吧~~  像是~~“洛基系列??”


試想像一場景~~~


 


          *******(場景A.)********


汗流浹背的拳擊手洛基   打到一半 

氣喘如牛地 退到角落


  此時


拳擊手身旁的”教練”   若說:


“ 洛基!!  你看!!   你要猛攻對手的右眼!!


    他右眼角已經出血啦!!   快快!!  "


洛基道:


  “ 喔   好好  我盡力~~~”


說罷


又奮力向前~~~ 

然而....


這不是coaching的說法~~~~


 


          *****(場景B.)*******


洛基身旁這位拳擊教練  若是採用coaching的技巧


則會這麼說:


 “  洛基!!   若依你和眼前這傢伙的實戰經驗


     想要痛宰  重擊他的話   你會怎麼做?? ”


( 版主按: 找出洛基自己的答案)


洛基:

          我會猛攻他的右眼!!


         因為  我發現  他右眼角  已經出血!  


                           而我的左拳  會讓他嚇破膽!!   


教練道:


        “ 太好啦~ 對!! 

         我們  去把他海扁一頓吧~~~  


此時

洛基 起身又起  奮力向前~~~


 


*************************


 


如此   你看出"教導"  "教練" "訓練"


是不同於coaching的啦~~


所以


看倌就可以知道:


“coaching” 並不等同 ”教練”,"教導"


更不是”訓練”


差更多啦~~~


 

至於


本書的作者


將NLP與coaching 技巧   已經混合於此書


若看倌們  希望能個別地認識coaching


Hogan  則是會建議以下這本


較為原味的”coaching”的入門書


Hogan 會推薦 ”心靈教練” (張老師文化出版社)


http://www.books.com.tw/exep/assp.php/hogan168/exep/prod/booksfile.php?item=0010379356


 

圖解NLP潛能激發』一書的拆解

Hogan  將於下期分享囉~~~


 


Ps.


  ”coaching”一辭兒    到底   中文該如何翻譯


才不致誤解呢?


呵呵~~~~


…..(未完  待續)


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hogan Lee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()