近年來
關於NLP相關的翻譯書籍, 如”雨後春筍”般
出現在台灣的書市
這也代表著國內 學習NLP的族群
呈現著日益增長的趨勢
(不然
你以為出版社是沒事翻譯書籍… 來湊熱鬧啊! )
若以國內翻譯出版的NLP叢書
其作者的國別而論
綜觀來看
日系的NLP書籍, 則為主流
或許
是因為日本的國情和國內相近
因而 所應用NLP的情境 有著類似之處
也或許是因為
近期這幾本日系的NLP翻譯書籍
其內容較為淺顯 (不只是附插圖 還有漫畫….)
也較為初學NLP的人們 所接受
至於
國內翻譯自國外NLP的書籍
位居第二大則是美系的NLP書籍
其中多以幾位NLP界的知名人物之著作為主
(當然
一定會包含NLP創始人-班德勒的幾本著作)
至於
本篇所要介紹國內近期翻譯出版NLP新書
“『NLP-來自潛意識的語言力量』”(可按我)
和當年 Hogan所持有的”第一版” 相較
已經是經過”修訂後”的第二版 (豐潤版)
本書
主要所要介紹的知識理論和技術
其實
不是本書封面的NLP 三個大字 , 而是LAB(語言行為量表)
出版社之所以會以NLP 來替代LAB
其理由 應該是
在國內
NLP 的”知名度” , 遠大於 LAB
出版社要能引起讀者的眼光
假如 不能在”書名”上, 有著”絕對突破”的點子
至少
採取穩當的作法
把NLP三個字 放在封面
還能夠吸引住國內 已經有”數萬”名的NLP人之眼光
(國內 正規學過NLP的人 , 只有數萬人!?
你看 Hogan 多麼保守的估計~~~~)
而本書
主要介紹的知識理論和技術-LAB(語言行為量表)
的確 源自於NLP的後設程式(Meta Program)
所衍伸出來的商業應用版本
雖說如此
若將應用的溝通情境
轉移自生活的其他面向(生活/人際/家庭….)
LAB(語言行為量表) 仍然是非常的實用
當Hogan看了本書的封面
最底下的一行話的”最後七個字”~~~~~~
Hogan的嘴角 , 禁不住地, 上揚了…..
*************(未完 待續)
Ps.
留言列表